ややこしい…日中同じ漢字で意味がビミョ〜〜〜に違う言葉

大阪



ご視聴ありがとうございます!

今日の動画は怪我前に撮ったものです
中国語を教えるとき、
このへん皆さんよく間違えてるの思い出して
懐かしくなりました笑

学習系の動画をケガ期間中にまた出していきますね^^

もし今回の動画を気に入っていただけたら
くまちゃんのチャンネルや各種SNSの登録も
是非よろしくお願いします(*☻-☻*)

【Twitter】https://twitter.com/ruikumae​​​​
【Instagram】https://www.instagram.com/ruikumae/​​​​

または ruikumae で検索!

今日もご視聴ありがとうございました♩

ーーーーーーーーーーーーーーー

くまちゃんって誰?
・中国四川省出身26歳
・あいうえおもわからない状態で9歳の時に来日
・20歳からモデル、タレントの仕事を始める
・2019年よりYouTubeで中国文化発信を始める

#中国語 #中国語学習 #中国語講座

日本語と中国語の微妙なニュアンスの違い

日本語と中国語は、文字や発音が似ている場合でも、それぞれ異なる文化や背景から来る微妙な意味の違いがあります。これらの違いを理解することで、よりスムーズに両国の人々とコミュニケーションができるようになります。今回は、日本語と中国語で同じ漢字が使われていても、意味が異なる言葉について紹介します。

1. 苗字(みょうじ)と姓(xìng)

日本語の「苗字」は、家族名やファミリーネームを指します。一方、中国語の「姓」は、個人の名前の一部として使用され、一般的にはフルネームの中でも「苗字」として知られています。例えば、日本人の鈴木太郎さんの「鈴木」が苗字であり、中国では「姓鈴木」という風に使われます。中国人の苗字を尋ねる際には、「你的姓是什么?」(あなたの苗字は何ですか?)と聞くことが一般的です。

2. 新聞(しんぶん)と新闻(xīnwén)

日本語で「新聞」はニュースを伝える媒体ですが、中国語の「新闻」は特にテレビやラジオのニュース番組を指します。その他、紙媒体の新聞は「报纸(bàozhǐ)」と呼ばれ、両者の使い方には大きな違いがあります。

3. 左右(さゆう)

日本語の「左右」は、左と右を示しますが、中国語では「左右(zuǒyòu)」は数量を表すこともあります。例えば、「3時左右」と言う場合、約3時を意味しますので、用法に注意が必要です。

4. 方向(ほうこう)と方位(fāngwèi)

日本語の「方向」は、ある方向を指す言葉ですが、中国語の「方位」は主に座標のような具体的な位置を示します。「東西南北(dōng xī nán běi)」のように使われます。

5. 差別(さべつ)と差异(chāyì)

日本では「差別」は特定のグループに対する不平等を指し、ネガティブな意味があります。しかし、中国語の「差异」は単に「違い」を示す言葉で、特に悪意はありません。例えば、「この二つの製品の差异是什么?」(この二つの製品の違いは何ですか?)と使います。

6. 症状(しょうじょう)と症状(zhèngzhuàng)

「症状」は、日本語では病気の兆候を、そして中国語でも同様に使われますが、中国では星座の「乙女座」を指すこともあるので、使う文脈に気をつける必要があります。

7. 迷惑(めいわく)と困扰(kùnrǎo)

日本語の「迷惑」は、誰かに迷惑をかけることを指しますが、中国語の「困扰」は悩ませる、戸惑わせる状態を指します。特に、中国の動画サイトでは「迷惑」行為が面白いものとして表現されることが多く、使い方が異なります。

8. 企画(きかく)と策划(cèhuà)

日本語の「企画」は計画を作る意味がありますが、中国語の「策划」は「計画を立てる」という意味で、より広く柔軟に使われています。

9. 料理(りょうり)と烹饪(pēngrèn)

日本語の「料理」はおかずや料理全般を指しますが、中国語の「烹饪」は料理を作る動作を意味します。そのため、文脈に注意が必要です。

10. 人参(にんじん)と人参(rénshēn)

日本では「人参」は野菜であるキャロットを指しますが、中国語では「人参」は高麗人参を意味するため、非常に異なる用途となります。

これらの言葉の違いを理解することで、日本人と中国人のコミュニケーションがよりスムーズになるはずです。もし興味がある方は、さらに言語を学ぶための参考資料として、こちらの国際交流基金や、言語学の研究に関する情報を提供している 日本語能力試験公式サイトを訪れてみると良いでしょう。言語の微妙な違いを学ぶことで、新たな発見があるかもしれません。

Comments

Copied title and URL